i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 425.2
Citatio:
F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 425.2 (TX 09.08.2016, TRde 01.08.2016)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
Kol.
§ 9
61
--
EGIR
-anda=ma=kan
GIŠ
BAN
ḫūittiyanzi
61
A
Rs. III 19'
EGIR
-an-da-ma-kán
GIŠ
BAN
ḫu-u-it-ti-ia-an-zi
61
B
3
Rs. III! 21'
[
…
]
62
--
nu=kan
GI
Ú.TAG.GA
tiyanzi
62
A
Rs. III 20'
nu-kán
GI
*
Ú
*
.TAG.GA
ti-ia-an-zi
62
B
3
Rs. III! 20'
[
…
]
63
--
GI
Ú.TAG.GA
ḪI.A
=ma
peran
katta
išhuwai
63
A
Rs. III 21'
GI
Ú.TAG.GA
ḪI.A
-ma
pé-ra-an
kat-ta
iš-hu-u-wa-i
63
B
3
Rs. III! 21'
GI
GAG.Ú.TA
[
G.GA
ḪI.A
-ma
…
]
64
C
1'
[
…
-m
]
a
p
[
é-
_ _
(
…
)
]
64
--
nu
memai
64
A
Rs. III 22'
nu
me-ma-i
64
B
3
Rs. III! 21'
[
…
]
64
C
2'
[
…
]
65
--
DINGIR
-LUM
=wa
KUR
LÚ
KÚR
kēzza
IŠTU
GI
Ú.TAG.GA
šiyaeški
65
A
Rs. III 22'
DINGIR
-LUM
-wa
KUR
LÚ
KÚR
ke-e-ez-za
Rs. III 23'
IŠ-TU
GI
Ú.TAG.GA
ši-ia-eš-ki
␣␣
¬¬¬
65
B
3
Rs. III! 22'
[
DINGIR
]
-LIM
-
⌈
wa
⌉
KUR
[
…
]
65
C
2'
DINGIR
-LUM
-w
[
a
]
3'
[
…
]
66
--
INA
KUR
URU
Ḫatti=ma=wa
kuwapi
uwāši
66
A
Rs. III 24'
I-NA
KUR
URU
Ḫat-ti-ma-wa
ku-wa-pí
ú-wa-a-ši
66
B
3+4
Rs. III! 23'/1'
[
I-
]
⌈
NA
⌉
KUR
⌈
URU
⌉
[
_ _ _
-m
]
a-
⌈
wa
⌉
ku-w
[
a-pí
…
]
66
C
3'
[
I-
]
NA
KUR
URU
Ḫat-ti-ma-w
[
a
(
…
)
]
4'
[
…
]
67
--
nu=wa=ta=kan
KUŠ
MÁ.URU.URU
5
ištappanza
ēšdu
10
67
A
Rs. III 25'
nu-wa-ták-kán
KUŠ
MÁ.URU.URU
5
iš-tap-pa-an-za
Rs. III 26'
e-eš-du
67
B
3+4
Rs. III! 24'/2'
[
i
]
š-
⌈
tap-pa
⌉
-an-za
11
⌈
e-eš-du
⌉
67
C
4'
[
… _ _
-p
]
a-an
e-eš-du
68
--
GIŠ
BAN
=ma=wa=ta=kan
arḫa
tarnan
ēšdu
68
A
Rs. III 26'
GIŠ
BAN
-ma-wa-ták-kán
ar-ḫa
tar-na-an
Rs. III 27'
e-eš-du
68
B
4
2'
GIŠ
BAN
-ma
[
-
…
]
68
C
5'
[
…
]
69
--
n=at
arḫa
uwanzi
69
A
Rs. III! 27'
na-at
ar-ḫa
ú-wa-an-zi
¬¬¬
69
B
4
2'
[
…
]
3'
␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣
ar-ḫa
␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣
[
…
]
¬¬¬
69
C
5'
[
_ _
]
ar-ḫa
ú-wa-an-zi
¬¬¬
§ 9
61
--
Danach spannt man den Bogen
62
--
(und) legt einen Pfeil hin.
63
--
Er (= der Ritualausführende?) schüttet aber die (anderen) Pfeile vor (sich) hin
64
--
(und) sagt:
65
--
„Oh Gottheit, beschieße das Feindesland ständig mit diesem Pfeil
5
.
66
--
Solange du aber in das Land Ḫatti kommst,
67
--
soll dein Köcher verschlossen sein;
68
--
der Bogen soll für dich beiseite gelassen werden“.
69
--
(Dann) geht man weg.
10
Für eine teilweise ähnliche Ritualhandlung vgl. Bo 6421 Rs. III
?
6' und 8' (CTH 470).
11
Nach Fotokollation sind auf Bo 2150 die Reste der Köpfe der Zeichen
tap-
und
pa-
noch sichtbar.
5
Vgl.
Bawanypeck D. 2005a
, 145: „Gottheit (be)schieße das Feindesland von hier ständig mit diesem Pfeil“.
Editio ultima:
Textus
09.08.2016;
Traductionis
01.08.2016