index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 425.2

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 425.2 (TX 09.08.2016, TRde 01.08.2016)



§ 9
61
--
61
A
61
B3
Rs. III! 21' []
62
--
62
A
62
B3
Rs. III! 20' []
63
--
63
A
63
B3
Rs. III! 21' GIGAG.Ú.TA[G.GAḪI.A -ma]
64
C
1' [-m]a p[é- _ _ ()]
64
--
64
A
Rs. III 22' nu me-ma-i
64
B3
Rs. III! 21' []
64
C
2' []
65
--
65
A
65
B3
Rs. III! 22' [DINGIR]-LIM-wa KUR []
65
C
2' DINGIR-LUM-w[a] 3' []
66
--
66
A
66
B3+4
Rs. III! 23'/1' [I-]NA KUR URU[ _ _ _ -m]a-wa ku-w[a-pí]
66
C
67
--
67
A
67
B3+4
67
C
4' [ … _ _ -p]a-an e-eš-du
68
--
68
A
68
B4
2' GIŠBAN-ma[-]
68
C
5' []
69
--
69
A
69
B4
69
C
§ 9
61 -- Danach spannt man den Bogen
62 -- (und) legt einen Pfeil hin.
63 -- Er (= der Ritualausführende?) schüttet aber die (anderen) Pfeile vor (sich) hin
64 -- (und) sagt:
65 -- „Oh Gottheit, beschieße das Feindesland ständig mit diesem Pfeil5.
66 -- Solange du aber in das Land Ḫatti kommst,
67 -- soll dein Köcher verschlossen sein;
68 -- der Bogen soll für dich beiseite gelassen werden“.
69 -- (Dann) geht man weg.
Für eine teilweise ähnliche Ritualhandlung vgl. Bo 6421 Rs. III? 6' und 8' (CTH 470).
Nach Fotokollation sind auf Bo 2150 die Reste der Köpfe der Zeichen tap- und pa- noch sichtbar.
5
Vgl. Bawanypeck D. 2005a, 145: „Gottheit (be)schieße das Feindesland von hier ständig mit diesem Pfeil“.

Editio ultima: Textus 09.08.2016; Traductionis 01.08.2016